Teknős angolul

Hogy mondják azt, hogy teknős angolul? A válasz egyszerűnek tűnik – nézzük meg egy szótárban, vagy kérdezzünk meg bárkit, és szinte biztosan a turtle szót találjuk. De mint annyiszor a magyar-angol szavak kapcsán, kicsit utánajárva itt is kiderül, hogy nincs egyértelmű fordítás a magyar teknős szóról angolra.

Az igazság az, hogy az angolnak 3 szava van a teknősre, és ha pontosan szeretnél fordítani vagy fogalmazni, akkor jó tudni, hogy melyik mit jelent, és mikor melyiket használd.

Teknős angolul

A teknős (teknősbéka) szóra angolul az alábbi három szót szokás használni:

Turtle

Turtle [ejtsd kb. törl]. Ez a legelterjedtebb szó, és általánosan azt jelenti, hogy teknős, vagyis a teknősök (Testudines) rendjébe tartozó bármilyen állat. Magyar-angol fordítás esetén szinte kizárólag ez a szó van megfeleltetve a teknősnek. A legtöbb esetben ezt az angolban is általánosan használják, azonban a szóhasználat jóval árnyaltabb.

Maga a turtle szó – habár használják általánosságban a fajra is -, amikor konkrét teknősökről van szó, akkor kifejezetten a vízi, azon belül is inkább a tengeri (sós vízi) teknősökre használatos csak. Tehát szárazföldi teknős esetén (kicsit földrajzi helytől függően) nem igazán használják a turtle szót.

Tortoise

A tortoise [ejtsd kb. tohrtsz] szó az angolban kifejezetten a szárazföldi teknősökre használatos.

Ez a megkülönböztetés részben földrajzi helytől függő, de általánossában elmondható, hogy a turtle szót inkább a tengeri teknősökre, esetleg általában a fajra használják, míg a szárazföldi állatokra (pl. a görög teknősre) sokkal inkább a tortoise szót.

Vagyis egyrészt minden tortoise turtle, de nem minden turtle tortoise. Másrészt igényesebb kommunikációban érdemes a tortoise szót használni, ha szárazföldi tekikről beszélünk.

Terrapin

A terrapin szó az angolban kifejezetten az édesvízi, kisebb teknősökre használatos.

Talán azért, mert ezekkel ritkábban találkozunk akár az életben, akár a hobbiállatok között, maga a szó is sokkal ritkábban fordul elő az angol nyelvben.

Teknős szó használata az angolban

Vagyis ahogy látszik, a teknős szó használata az angolban nem feleltethető meg egyértelműen a magyarnak.

Angolról magyarra akár a turtle, akár a tortoise, akár a terrapin szót teknősnek kell fordítani, hiszen mi nem különböztetjük meg külön szavakkal az egyes fajokat élőhelyük szerint.

És habár magyarról angolra fordítható a teknős minden esetben a turtle szóra, de ez igazából elég slampos megközelítés. A valóságban érdemes legalább azt tudni, hogy vízi (turtle) vagy szárazföldi (tortoise) állatról van szó, és az annak megfelelő angol szót használni. Ha viszont igazán igényesek szeretnénk lenni a fordításban, akkor az édesvízi teknősök esetén a terrapin szót használjuk.

Teknősbéka angolul

A teknősbéka vagy teknős kérdése egy külön dolog a magyarban, legyen elég itt most annyi, hogy mindkét szó ugyanazt jelenti. Kicsit részletesebben a linken olvashatsz erről.

Az angol fordítás esetén viszont ez egyszerűen annyit jelent, hogy a teknősbéka angolul pontosan ugyanúgy fordítandó vagy használandó, mint a teknős a fentiek szerint.

Konkrét teknős fajok angolul

  • Görög teknős: Hermann’s tortoise (Testudo hermanni).
  • Mór teknős: Greek tortoise (Testudo graeca), spur-thighed tortoise.
  • Sarkantyús teknős: African spurred tortoise (Centrochelys sulcata), sulcata tortoise.
  • Ékszerteknős: Pond slider (Trachemys scripta).
  • Vörösfülű ékszerteknős: Red-eared slider (Trachemys scripta elegans).
  • Sárgafülű ékszerteknős: Yellow-bellied slider (Trachemys scripta scripta).
  • Galápagosi óriásteknős: Galápagos tortoise, Galápagos giant tortoise.

Szólj hozzá!